Takamagahara Project
高天原プロジェクト
神々の過去・現代・未来を描く、神道美術の新たな基盤を作る
三部作を通じて神々の時空を描き、神仏美術の未来を築く
高天原プロジェクトは、南法聖観が描く神々の過去・現在・未来の三部作を核とし、
将来的に神仏美術専門の「聖堂美術館」を建設する構想です。
このプロジェクトは、神界の構造を可視化し、人と神聖な存在との関係を再定義する神聖な芸術の試みです。
三部作は日本最大級の和紙に描かれ、完成後はその美術館に永久保存される予定です。
The Takamagahara Project centers on a trilogy painted by Seikan Nanpou,
depicting the past, present, and future of the deities.
The project envisions the establishment of a “Sacred Hall Art Museum” dedicated to both Shinto and Buddhist art.
This project seeks to visualize the structure of the divine realms,
redefining the relationship between humanity and the sacred.
The trilogy, painted on one of the largest handmade Japanese papers,
will be permanently preserved in this museum upon completion.

ミッション
Mission
私たちの使命は、神々の臨在を現代に顕現し、神仏美術の新たな基盤を築き、芸術を通して人と神聖な存在、地球と宇宙を結ぶことです。この聖なる使命に共鳴する皆さんと共に、新たな文明の扉を開いていきます。
Our mission is to manifest the presence of the deities
in the modern age, to establish a new foundation
for Shinto and Buddhist art, and to connect humanity with the sacred,
the Earth, and the cosmos through art.
Together with all those who resonate with this sacred mission,
we will open the door to a new civilization.
Vision
ビジョン
神道美術を通して、人類と神々の未来を照らす。
芸術が次元を越え、魂の記憶と宇宙の叡智に触れる媒介となる。
南法聖観による「高天原プロジェクト」は、
日本古来の神々の精神性と未来文明の視座を融合させ、
神仏美術の新たな基盤を築く構想である。
過去・現在・未来という三つの時間軸において、
神々と人類の関係を再提示し、
美術が祈りであり、道であり、啓示となる時代を静かに開いていく。
Through Shinto art, we illuminate the future of humanity and the deities.
Art transcends dimensions, becoming a medium through
which the soul’s memory and the wisdom of the cosmos may be touched.
The Takamagahara Project, envisioned by Seikan Nanpou,
integrates the spiritual legacy of Japan’s ancient deities with
a vision of future civilization,
seeking to establish a new foundation for sacred Shinto and Buddhist art.
Across the three axes of past, present, and future,
it rearticulates the relationship between the divine and humanity,
quietly opening an era in which art becomes prayer, path, and revelation.

神道美術の集大成
=3つの聖なる絵巻=
The culmination of shinto Art
=Three Sacred Scrolls the Divine=

第1章 天岩戸
今を生きる神々の正装姿が降臨する
─ 光を取り戻す神々の顕現 ―
神話に登場する「天岩戸開き」をモチーフに、
現代に強く働きかける神々たちが荘厳に姿を現す第一章。
天之御中主、天照大御神、瀬織津姫、倭姫命など、南法聖観が描き続けてきた神々が、
今ここに“正装”で現れ,新たな光を示す
2025年5月完成 奈良東大寺にて初展示
― The Divine Return of Light ―
Inspired by the ancient myth of Ama-no-Iwato—the sacred cave of concealment—
this first chapter reveals the majestic appearance of the deities
who now reach out powerfully to the modern world.
Deities long portrayed by Seikan Nanpou—such as Ame-no-Minakanushi,
Amaterasu Omikami, Seoritsuhime, and Yamato-hime no Mikoto—
descend in full divine regalia,
bringing with them a radiant light that awakens the soul.
Completed in May 2025
First unveiled at Todai-ji Temple, Nara
This sacred artwork was completed in May 2025 and made its public debut
at the historic Todai-ji Temple in Nara, one of Japan’s most revered spiritual sites.

第2章 高天原
神々が神名を授かり、霊的使命に目覚める
─ 神々の修行と覚醒の世界 ─
神々が霊的 修行を重ね、
それぞれの使命と神名を授かる神聖なる第二章。
人もまた内に神性を宿すという視座のもと、
神々の成長と覚醒を描きながら、
私たち自身の内なる目覚めを静かに映し出す。
─ The Realm of Divine Discipline and Awakening ─
The sacred second chapter portrays the deities undergoing spiritual discipline,
receiving their respective missions and divine names.
Grounded in the perspective that humanity also carries divinity within,
it depicts the growth and awakening of the gods,
quietly reflecting our own inner awakening.
未来神界はこれから現れる
その日はもう近い・・・
The Divine World of the Future awaits its unveiling—
And the hour is almost upon us…
第3章 27世紀の神界
アセッション後の新たな神々の出現
─ 未来神界の顕現 ─
舞台は西暦2700年代。
次元上昇を果たした人類とともに現れる“未来神”の世界を描く第三章。
その姿と言語は、南法聖観にのみ示された「宇宙文字」によって表現される。
現在制作中。
三部作の到達点として、未来文明と神界を結ぶ構想を描き続けている。
─ The Manifestation of the Future Divine Realm ─
Set in the 2700s,
this third chapter envisions the world of the “future deities” emerging alongside humanity after dimensional ascension.
Their forms and language are expressed through “cosmic script,” uniquely revealed to Seikan Nanpou.
Currently in progress,
it continues to unfold as the culminating vision of the trilogy—
seeking to connect future civilization and the divine realm.
この三部作は、それぞれが独立した作品でありながら、
過去・現代・未来という時空を貫き、
神々の物語と人類の魂の記憶を一つの神道美術として再構築する。
それは、神々とともに歩む新たな時代の指標となる構想である。
Though each work stands independently,
the trilogy traverses past, present, and future—
reconstructing the narrative of the deities and the memory of the human soul
as a unified expression of Shinto art.
It marks the quiet beginning of an era in which humanity walks alongside the divine.
神殿美術館構想
高天原プロジェクトは、三部作を核として、
神殿と美術館が融合した恒久的な文化拠点の建立を構想している。
この構想は、理念にとどまらない。
具体的な空間としての具現化を視野に入れている。
海を望む高台に、
神殿、美術館、神楽殿、そして学びの場が共存する複合空間を想定している。
そこでは三部作が恒久的に保存され、
神仏美術が展示されるだけでなく、
舞や祈り、対話を通して体験される。
さらに、土地の恵みを活かした食文化もまた、
この空間を構成する重要な要素となる。
食は単なる消費ではなく、
身体と精神を整える文化として息づく。
芸術は壁に掛けられるだけのものではない。
空間とともに息づき、
祈り・学び・食を含む総合的な文化として次代へと受け継がれていく。
This vision is not confined to theory.
It anticipates realization as a physical space.
Envisioned on elevated ground overlooking the sea,
the sanctuary complex will integrate shrine, museum, sacred performance hall, and spaces for learning.
The trilogy will be permanently preserved there,
and sacred art will not only be displayed but experienced—
through dance, ritual, and dialogue.
Food culture, rooted in the blessings of the land,
will also form an essential element of this space.
Food is not mere consumption,
but a practice that nourishes both body and spirit.
Art will not remain confined to walls.
It will live within space and be carried forward
as a comprehensive culture of prayer, learning, and nourishment.
永続する器の設計
本構想は、小規模な施設を想定していない。
将来的には約五千坪規模の敷地に、
神殿、美術館、神楽殿、学びの場、そして食文化空間を包含する
総合的な文化拠点の形成を視野に入れている。
それは単なる建築計画ではなく、
世代を越えて存続する文化基盤の設計である。
規模とは誇張ではない。
継承と永続を前提とした器の大きさである。
This vision does not anticipate a modest structure.
In the long term, it envisions approximately 5,000 tsubo (about 16,500 square meters) of land,
integrating shrine, museum, sacred performance hall, spaces for learning, and food culture
into a comprehensive cultural sanctuary.
This is not merely an architectural plan.
It is the design of a cultural foundation intended to endure across generations.
Scale here is not excess.
It is the necessary vessel for continuity.
世代を越える継承構造
高天原プロジェクトは、一代限りの活動ではない。
創始者の意志を核としながら、
舞、祈り、美術を通して次代へと受け継がれる構造を備えている。
神殿美術館は、作品を保存するだけの空間ではない。
思想と実践が継承される場である。
この構想は、創始世代を越えて続くことを前提に設計されている。
本構想は、永続性を担保するため、自立的な運営基盤の確立を前提としている。
A Structure of Continuity Across Generations
The Takamagahara Project is not intended as a single-generation endeavor.
Rooted in the founder’s vision,
it is structured to be carried forward into the next era through art, prayer, and sacred performance.
The envisioned sanctuary-museum is not merely a space for preservation.
It is a place where philosophy and practice are transmitted.
This project is designed with continuity beyond its founding generation in mind.
To ensure its longevity, it is conceived upon the foundation of sustainable and independent operation.
高天原プロジェクトは、
絵画だけの芸術活動ではありません。
神話の世界観を
美術・舞・祈りという形で表現する
総合的な文化プロジェクトです。
その舞台芸術を担うのが
巫女舞ユニット 天UZUMEJAPAN です。
日本神話の女神「天鈿女命」に由来するこのユニットは、
祝いの舞、祓いの舞、奉納舞などを通して
神殿文化を現代に表現していきます。
将来構想である神殿美術館においても、
天UZUMEJAPANは重要な役割を担い、
祈りと舞によって神殿文化を支える存在となります。
The Takamagahara Project is not limited to painting alone.
It is a cultural vision that expresses the world of mythology through art, dance, and prayer.
The performing arts element of this vision is carried by Ameno Uzume Japan,
a sacred dance company inspired by the mythological goddess Ame-no-Uzume.
Through celebratory dances, purification dances, and ritual performances,
the company expresses the spirit of Japanese mythology in contemporary form.
Within the future vision of the Sanctuary Museum,
Ameno Uzume Japan will play an essential role,
bringing prayer and sacred movement into the cultural space.
高天原は、いまも静かにひらかれ続けている。
Takamagahara continues to unfold quietly.

